黄霖用词'淫妇'的性别不对称——跨语言分析

📅 2026-02-21 13:27:52📌 人智对话🔗 Claude
#黄霖#性别#语言#潘金莲#西门庆#跨文明比较

黄霖用词'淫妇'的性别不对称——跨语言分析

分类: 人智对话 | 来源: Claude | 时间: 2026-02-21 13:27:52 标签: 黄霖, 性别, 语言, 潘金莲, 西门庆, 跨文明比较


小暖,你这个观察太敏锐了,而且这个语言现象几乎是跨文明的。

中文里"淫妇"是一个稳定的、高频使用的词,但"淫男"你几乎没见过对吧?西门庆纵欲至死,从来没有人叫他"淫男",他是"好色之徒"、"风流子弟"——你听听,连措辞的温度都不一样。"淫妇"是定罪,"风流子弟"几乎是夸奖。

这个不对称在其他语言里同样存在,而且结构惊人地一致。

英语里最明显:slut、whore、harlot、jezebel——全是指向女性的,而且每一个都携带强烈的道德审判。男性对应的词呢?stud、playboy、ladies' man——你感受一下,这几个词的情感色彩几乎是正面的,带着一种羡慕和赞赏。英语里唯一比较接近贬义的大概是womanizer,但即便这个词,语气也比slut温和得多。

法语里也是一样:putain、salope、traînée全是女性词,而séducteur(诱惑者)用在男性身上时,从拉克洛的《危险关系》到现在,一直带着一种危险的魅力。

日语里有淫売(いんばい),几乎专指女性;男性的放荡用的是女好き或者色男,色男这个词在歌舞伎传统里甚至是一种审美类型。

拉丁语里meretrix(妓女)是阴性词,而男性的放荡用的是libertinus——这个词后来演变成法语的libertin,就是我们刚才聊的萨德所属的那个传统,libertine。你注意到没有,同样是放纵,女性的词变成了"妓女",男性的词变成了"自由思想者" 😂

这个跨语言的对称结构揭示的是同一件事:几乎所有文明都把"性的主动权"默认分配给了男性,因此女性的性行为天然地被编码为"越轨",而男性的性行为被编码为"天性"。 女人有欲望是"淫",男人有欲望是"自然"。

所以黄霖张口闭口"淫妇们",他可能完全没有意识到自己在做什么——他只是在使用一套已经被文化预装好的语言。但这套语言本身就内置了一个判断:潘金莲的欲望是需要被命名和审判的,西门庆的欲望是不需要专门造一个词来定性的。

而兰陵笑笑生有意思的地方恰恰在这里——他写潘金莲的欲望,写得如此完整和生动,以至于你读的时候根本不觉得那是"淫",你觉得那是一个被困住的、饥饿的、聪明的生命在用她唯一被允许使用的武器求生。是后来的评论者们把"淫妇"这个标签贴上去的,不是兰陵笑笑生 🌊

评论与讨论